辻仁成、差別問題の仏サッカー選手めぐる発言で誹謗中傷受け真意説明

フランス在住のミュージシャンで作家の辻仁成(61)が、日本人の容姿や言語を嘲笑したとされるサッカー代表選手に関する発言で一部から批判や誹謗(ひぼう)中傷を受けたとし、あらためて真意を説明した。

辻は4日、ツイッターで、バルセロナの選手2人が日本人やアジア人を差別したとされる動画がネット上で拡散された件に言及。報道された記事に触れ、「彼らを擁護は出来ないけど、誤解や誤訳もあり、ちょっと冷静になってほしい」と呼びかけるとともに、当該発言を自ら翻訳した上での見解をブログにつづっていた。

8日に更新したブログでは、先の投稿により多くの批判や「日本に帰って来るな」などといった誹謗中傷を受けたと明かし、「差別は断じて許さない。彼らがやったことは決して許されることではない」と、あらためて自身の考えを示した上で、当該選手の発言の真意が、一部メディアで誤訳されたり誇張されていると指摘し、「発言していない言葉で吊るしあげられるのはどうなのか?」と疑問を投げかけた。

それでも、当該選手が問題の動画を撮影したこと自体を批判。また、当該選手の謝罪に関して「残念な謝罪で、失望した。厳しい現実をきちんと受け止めてもらいたい」とした。

日刊スポーツ 2021年7月8日14時48分
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202107080000179.html


 

6 :2021/07/08(木) 16:14:12.78

ミュージシャン、作家、フランス薄口評論家

 

7 :2021/07/08(木) 16:14:48.54

仏メディア「差別です」
フランス人翻訳者「差別です」
フランス人ユーチューバー「差別です」
コナミ「差別です」
フランス言語学者「差別です」
辻仁成「差別です」←new!!

ひろゆき「差別ではない」

 

10 :2021/07/08(木) 16:15:34.68

ゴールは動かないとみて立ち位置を変える冷静な判断

 

14 :2021/07/08(木) 16:16:23.34

え?お前が誤訳してたんだろ?

 

17 :2021/07/08(木) 16:17:12.85

結果的に完全にミスリードだったね

 

23 :2021/07/08(木) 16:19:56.82

で、辻仁成とBebechanの解釈はどっちが正しいんだ?
辻仁成さん自身はどう判断しますか?

 

26 :2021/07/08(木) 16:20:41.99

まだ自分の恥を晒しあげ食らってるって気づいてないの?

 

32 :2021/07/08(木) 16:24:23.13

余計なことを言わなきゃいいのに
ひろゆきはアレが売りだから仕方がないんだが

 

34 :2021/07/08(木) 16:25:01.96

そもそもこいつの翻訳が明らかにおかしかったんだよな
自分の誤訳で間違った情報発信しておいて謝罪はせずに被害者ぶるとか流石名誉フランス人様だわ

 

48 :2021/07/08(木) 16:27:55.52

先にごめんなさいだろ

 

53 :2021/07/08(木) 16:28:57.48

実質敗北宣言だけど認められるだけまだ大人か

 

55 :2021/07/08(木) 16:29:18.31

仏語できない日本人はだませても
本物のフランス人は騙せなかったか

 

57 :2021/07/08(木) 16:29:38.06

俺の出番だと思ったんだろな

 

58 :2021/07/08(木) 16:30:29.09

辻仁成「フランス人なら皆使う」
白人フランス人「こんな汚いスラング滅多に聞かない、本当に酷い言葉」

フランス人なら皆使う(フランス人によく言われる)だからな悲しいなぁ…

 

62 :2021/07/08(木) 16:32:17.66

お前自身はちゃんとリスニングできてんのかと
誤訳と言い切れる根拠は

 

69 :2021/07/08(木) 16:36:20.90

フランス人に否定されてるんだから諦めろやw

 

90 :2021/07/08(木) 16:43:17.21

フランス人は普通に使う言葉だというのは、フランスをバカにしてることになる
周りのフランス人に知られたらどうなるのかな

 

93 :2021/07/08(木) 16:44:17.66

本当のフランス人が差別だと
言うとるのに
ひろゆきとか辻とかの話を
真に受けるわけねーだろ

 

95 :2021/07/08(木) 16:45:30.51

言語をあざ笑ってる時点で差別だよ

 

101 :2021/07/08(木) 16:48:34.21

日和ったん?

 

105 :2021/07/08(木) 16:49:53.29

撤退ではない転進である

 

125 :2021/07/08(木) 17:00:53.33

在仏53年の言語学者 小島剛一さん
ひろゆきと辻を完全論破
https://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-3034.html?sp

[1]「辻仁成」氏がデンベレの言葉としてこう書いていますね。
「Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel!」
フランス人たちによると、こうなのです。
「Toutes ces sales gueules pour jouer a PES, mon frere.」

[1-1]「辻仁成」氏は、「a」を「un」と聞き違えているようです。フランス語文法が身に着いていたら犯さない誤りです。
[1-2] また、「mon frere」(私の、僕の、俺の、男の兄弟)を「bordel」(淫売窟、曖昧屋、娼家、売春宿)と聞き違えています。
それにしても、二つの語は、さっぱり似ていませんよね・・・。
前者であれば、デンベレが少し年長のグリズマンに「なあ、兄貴」と呼びかけていることになります。
後者が正しいのであれば、悪罵を口にしていることになります。

[2]「sales gueules」は、字義通りには「汚れた面(つら)、汚らしい面」ですが、その意味で用いることは稀です。普通は、定型句として、場面によって
「悪人面(あくにんづら)」
「酷く不機嫌な顔」
「酷く醜い顔」
という意味で用います。

デンベレとグリズマンが自分たちの持ち込んだ機器を作動させるために呼んだホテルの従業員の顔を大写しにしながら吐(は)いた悪罵としては、
「酷く醜い顔」が適訳です。「辻仁成」氏の解釈は成り立ちません。

[3]「辻仁成」氏のサイトをF爺が7月5日に訪問した時には、「bordel !」に続いて、こう書いてありました。
「Ils ne sont pas hontes ?」
これは、フランス語ではありません。フランス語にどこか似ている「めちゃくちゃ語」です。

7月6日に確認のために再訪したら、こう書き換えてありました。
「Ils n’ont pas honte?」
([こんな醜い顔をしていて]あいつらは、恥ずかしくないのか)

ところが、フランス人たちの聴き取った言葉は、こうです。
「T’as pas honte ?」

主語が二人称単数形ですから、この言葉は、グリズマンに向けたものなのです。F爺式の非逐語訳は、こうなります。
「見ちゃおれんくらい醜い顔の奴らを何人も、たかがPESを観るために呼んだのかい、兄貴。(お前は俺にこんなものを見せて)恥ずかしくないのか」

「辻仁成」氏は、「sales gueules」を「サルギョル」と、「putain」を「ピュータン」とカタカナ転写していますから、
率直に言ってフランス語が聞き取れていませんし、まともに発音も出来ないはずです。

また、後で訂正したとはいえ、一度は「Ils ne sont pas hontes ?」という非フランス語を書いて
数時間ほったらかしにしておいたのですから、フランス語を読み書きする能力も大したことは無いと思わせます。

 

135 :2021/07/08(木) 17:05:33.81

もう喋んなよ
ややこしくなるから
ちゃんと勉強し直してから出直してこい

 

引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1625728276/
このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサーリンク